2008-10-21 09:48
at00148321
看到之前的卡通各台翻譯還很正常,
但不知道從什麼時候開始各台翻譯人員開始亂翻了,
已經不照原譯翻了,
舉例子來說 :
高橋陽一大師的作品足球小將翼裡面角色原譯應該翻成叫大空翼、日向小次郎、岬 太郎、石崎 了
等等還有很多,也不知什麼時候開始亂翻了有一次看電視才發現到版本超級多的版本,作者原作的
函意都不見了,大空翼叫戴志偉、日向不是叫小志強就叫邱正男、
岬 太郎叫麥泰來我還麥當勞ㄟ不然就叫翁大郎在說下去就不知有多少了,
真是亂翻啊,真是不知道請各台翻譯人員要幹麻,水平越翻越差,
讓我們看的人都想去買由日本製作的原裝的影片比較實在,
雖然各台買了這個版權,但把最重要的原譯用消失了,
說不一定大概原因有很多吧!
不過我在猜其中的原因是因為買了版權,之後字幕配音就可以不照原本的意思去說,
根本事不照規定做嘛!
不知道現在的配音員是不是素質越來越差了,原本原譯配的還可以,
但經過各台配的動漫之後,根本配的有夠差,
難道公會不能訂一個規範出來嗎?
就請我們的翻譯員翻原譯就好了,
請他們不要自己再加東加西有的沒有的字幕與配音,這根本在破壞品質嘛!
希望各台可以訂出一個只要是原動漫畫卡通請翻譯員翻原譯就好了,
拜託!拜託!
大家發表一下你的看法吧?
[ Last edited by at00148321 on 2008-10-21 at 02:34 PM ]